Acropolium: web design and development, SEO, web marketing and consulting

Художественный перевод

Художественный перевод с немецкого языка / на немецкий язык

Художественный перевод — это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Художественный перевод считается самым сложным видом перевода, он призван передавать не только буквальный смысл, но написанное между строк - авторский замысел, настроение, мировоззрение, стиль и особенности языка автора.

Особенностью художественного перевода являются такие качества:

  • Точность или достоверность, которая характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста. Художественный перевод может дополнять или вычитать что-либо из смысла оригинала; усиливать или ослаблять какие-либо элементы смысла.
  • Прозрачность, которая говорит о том, в какой мере перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на родном языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка (Wikipedia).

Исходя из определения, профессиональный лингвист-переводчик, работая над художественным переводом, выступает писателем – он практически создает новый текст. Только в таком случае читатели получат эстетическое наслаждение и не почувствуют, что текст переведен с иностранного языка. Кстати, традиции вольного, творческого перевода получили развитие в отечественной и мировой литературе. Многие российские и украинские писатели сочетали написание собственных произведений с художественными переводами.

Существует также и другая тенденция в художественном переводе – стремление выполнить перевод, максимально приближенный к оригиналу. Это является показателем высшего качества для технического, юридического и медицинского перевода, но может погубить художественный перевод текстов. Ведь в художественном переводе, наряду с его верностью, важную роль играет сохранение содержания, структуры и эстетического воздействия. При некачественном переводе можно потерять суть и красоту художественного текста. Ведь дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения.

Некоторые филологи придерживаются «теории непереводимости», согласно которой полноценный перевод с одного языка на другой не возможен из-за значительного расхождения выразительных средств разных языков. По этой теории художественный перевод является только блеклым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдельное представление.

Практика показывает, что любой текст может быть адекватно переведен с немецкого на русский / украинский язык. Переводчики-профессионалы бюро переводов DE-PORTAL могут сохранить все стилистические и иные особенности оригинала.

Бюро переводов DE-PORTAL выполнит все виды художественного перевода с / на немецкий язык.

  • перевод художественной и публицистической, научно-популярной литературы, перевод новостей;
  • художественный перевод рекламных материалов, презентаций, слоганов, сценариев;
  • перевод других текстов, которые требуют креативного подхода.

Художественный переводы, выполненные нашим бюро переводов Киев, выгодно отличаются своей точностью, сжатостью и ясностью. Наши переводы будут полностью соответствовать нормам литературного языка. Каждая фраза будет звучать живо и естественно, не сохраняя следов чуждых синтаксических конструкций оригинального текста.
Немецкий язык – это наша специализация!

Наши контакты

© 2009 Информационный портал о Германии de-portal.com
DE Portal